4 lutego 2015

Odmiana francuskich nazwisk i marek w języku polskim

Jak odmieniać francuskie nazwiska w języku polskim?

Często stajemy przed problemem, jak odmieniać francuskie nazwy marek będące nazwiskami ich twórców.

Wczoraj jeden z czytelników zwrócił mi uwagę, że nie powinienem odmieniać „Guerlain” w recenzji Ma Robe Petales. Skonstruowałem tam zdanie: „Jak zacząć pisać o tym Guerlainie?”. Czy jest to błąd?. Pisząc ten tekst skorzystałem z dorobku wydawnictwa PWN.

Jest siedem schematów odmiany francuskich nazwisk:

1. Kiedy nazwisko zakończone jest w piśmie na spółgłoskę (wyjątkiem są spółgłoski „s” i „x” – o nich w dalszych punktach) lub „y” po samogłosce.

Przykłady: Dior, Guerlain

Do takich nazwisk dodajemy polskie końcówki bez apostrofu:
Diora, o Diorze
Guerlaina, o Guerlainie (Drogi Czytelniku, moja odmiana była jak najbardziej poprawna :))

2. Kiedy nazwisko zakończone jest na „e” nieme, czyli takie, którego nie wymawiamy.

Przykłady: Laroche

Do takich nazwisk dodajemy polskie końcówki z apostrofem:
Laroche’a, o Laroche’u

3. Kiedy nazwisko zakończone jest na „a” (to dotyczy wszystkich języków)

Przykład: Montana

Do takich nazwisk dodajemy polskie końcówki bez apostrofu.
Montany, o Montanie

4. Kiedy nazwisko kończy się wymowie na „e” i zapisywane jest w postaci liter: -é, -ée, -ai, -eu, po których mogą następować niewymawiane litery spółgłoskowe „s” lub „x”.

Przykład: Daché

Do takich nazwiska dodajemy końcówki przymiotnikowe odcinając pierwszą spółgłoskę.
(perfumy należące do dobrego) Dachégo, (opowiadam o dobrym) Dachém

5. Kiedy nazwisko zakończone jest na „o”, „oi”, „au”, „ou”, oraz gdy po tych samogłoskach następują niewymawiane „s” lub „x”.

Przykład: Lacroix

Takich nazwisk nie odmieniamy.
(perfumy dobrego) Lacroix, (opowiadam o dobrym) Lacroix

6. Kiedy nazwisko zakończone jest w wymowie na „y” lub „i” po spółgłosce i zapisywane jako „y” lub „ie”.

Przykład: Givenchy

(perfumy dobrego) Givenchy’ego, (opowiadam o dobrym) Givenchym

Do takich nazwisk dodajemy końcówki przymiotnikowe. W przypadk pisanego „y” stosujemy apostrof, w przypadku „i” nie stosujemy go (dotyczy tylko trzech przypadków: celownika, biernika, dopełniacza).

UWAGA! Nazwiska Francuzów zakończone w piśmie na „i” są zazwyczaj pochodzenia włoskiego i odmienia się je tak jak nazwiska włoskie, nie francuskie.

7. Jeśli w którymś przypadku gramatycznym brzmienie głoski kończącej temat nazwiska jest w języku polskim inne niż w języku francuskim.

Wówczas zakończenie tego nazwiska piszemy zgodnie z pisownią polską, a „e” nieme i apostrof – jeśli występują – pomijamy.

Przykład: Barthes (czyt. BART)

(perfumy dobrego) Barthesa, (opowiadam o dobrym) Barcie (temat kończy się w wymowie na „c”, więc jest to inna głoska niż „t”)
(opowiadam o dobrym) Barthes’ie – to odmiana niepoprawna

Pozostałe recenzje

Dołącz do dyskusji

guest
10 Komentarze
Najstarsze
Najnowsze Najwięcej głosów
Anonimowy
Anonimowy
11 lata temu

Dzięki Ci, Marcinie za ten wpis! Często staję przed problemem, jak wymieniać poszczególne nazwiska i marki, co do pierwszych trzech zasad nie było problemów, bo są one w miarę intuicyjne, ale niektóre mnie zaskoczyły 😉

Napisz o tych dwóch ostatnich zasadach też, w końcu nie każdy uczył się mówić po francusku 🙂

Avarati

Magdalena Dudka
11 lata temu

Bardzo pomocny wpis 🙂 Piszę to jako językowiec (nie znający francuskiego) 🙂

krzykla
11 lata temu

Dobrze, że o tym piszesz. Nagminne jest np. używanie Chanel w r.m. nawet przez konsultantki perfumerii :/ Ostatni telefon: "Może Pani do nas zajrzeć, już mamy nowego Chanela" Boszeee. :/ O wymowie francuskich nazw marek nie wspomnę a wymowa dla Polaka nie jest nie do przebrnięcia :/

Anonimowy
Anonimowy
11 lata temu

Lubię poczytać takie ciekawostki i utrwalać w swojej głowie. Z ortografią nie mam problemu za to gramatyka to uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu (czasami się prosi o litość).

Wojownicza K.

Julia251069
11 lata temu

A to już pewnie wynika z nonszalancji, a nie z braku wiedzy sprzedającego, Taką mam nadzieję 🙂

Anonimowy
Anonimowy
11 lata temu

Marcinie bardzo ciekawy post. Koniecznie opisz zasadę 6 i 7 🙂
Pozdrawiam, Tornerose

Seraphase
11 lata temu

Miałam Ci taki komentarz trzasnąć już sto tysięcy notek temu, ale cały czas coś. No więc przyznam Ci się do czegoś – nie lubiłam Cię. Nie lubiłam Twojego wywyższającego się tonu, nie lubiłam czytać u Ciebie o perfumach, nie lubiłam czytać o Twoich osiągnięciach. Ale zmieniłeś się, Chłopie, na plus, teraz uwielbiam Cię czytać, uwielbiam to, że mamy podobny gust, podoba mi się to, że widzisz w perfumach te same "ale", co ja, ale to nie ja, a Ty umiesz to opisać słowami. Pisz i wąchaj dalej, ale już się nie zmieniaj.

Magdalena
11 lata temu

I tak nic nie pobije Pań w Madrycie, które na pomadkę Rouge Allure z Chanel mówią "Barra de labios rouche aźure cinael" w Polsce naprawdę sytuacja nie jest damatyczna 😉

CieszmySięZMałychRzeczy

Super post 🙂 Chętnie przeczytam o kolejnych zasadach. I jak coś to chętnie służę pomocą z francuskiego. Właśnie wróciłam z Francji ze studiów 🙂

Marcin Budzyk
11 lata temu

Wiadomość chyba powinna mnie ucieszyć, ale myślę, że to tak nie do końca z tą zmianą. Ja cały czas uważam, że jeśli ktoś ma się czym chwalić, to powinien to robić. Może tylko formę trzeba tak zmienić, aby była bardziej kulturalna. W sumie to sam nie wiem… Już od dawna żaden komentarz nie sprawił mi tyle dylematów związanych z odpowiedzią.

Cieszę się jednak, że moje miejsce w sieci wydaje się bardziej przyjazne.