![]() |
| Jak odmieniać francuskie nazwiska w języku polskim? |
Często stajemy przed problemem, jak odmieniać francuskie nazwy marek będące nazwiskami ich twórców.
Wczoraj jeden z czytelników zwrócił mi uwagę, że nie powinienem odmieniać „Guerlain” w recenzji Ma Robe Petales. Skonstruowałem tam zdanie: „Jak zacząć pisać o tym Guerlainie?”. Czy jest to błąd?. Pisząc ten tekst skorzystałem z dorobku wydawnictwa PWN.
Jest siedem schematów odmiany francuskich nazwisk:
1. Kiedy nazwisko zakończone jest w piśmie na spółgłoskę (wyjątkiem są spółgłoski „s” i „x” – o nich w dalszych punktach) lub „y” po samogłosce.
Przykłady: Dior, Guerlain
Do takich nazwisk dodajemy polskie końcówki bez apostrofu:
Diora, o Diorze
Guerlaina, o Guerlainie (Drogi Czytelniku, moja odmiana była jak najbardziej poprawna :))
2. Kiedy nazwisko zakończone jest na „e” nieme, czyli takie, którego nie wymawiamy.
Przykłady: Laroche
Do takich nazwisk dodajemy polskie końcówki z apostrofem:
Laroche’a, o Laroche’u
3. Kiedy nazwisko zakończone jest na „a” (to dotyczy wszystkich języków)
Przykład: Montana
Do takich nazwisk dodajemy polskie końcówki bez apostrofu.
Montany, o Montanie
4. Kiedy nazwisko kończy się wymowie na „e” i zapisywane jest w postaci liter: -é, -ée, -ai, -eu, po których mogą następować niewymawiane litery spółgłoskowe „s” lub „x”.
Przykład: Daché
Do takich nazwiska dodajemy końcówki przymiotnikowe odcinając pierwszą spółgłoskę.
(perfumy należące do dobrego) Dachégo, (opowiadam o dobrym) Dachém
5. Kiedy nazwisko zakończone jest na „o”, „oi”, „au”, „ou”, oraz gdy po tych samogłoskach następują niewymawiane „s” lub „x”.
Przykład: Lacroix
Takich nazwisk nie odmieniamy.
(perfumy dobrego) Lacroix, (opowiadam o dobrym) Lacroix
6. Kiedy nazwisko zakończone jest w wymowie na „y” lub „i” po spółgłosce i zapisywane jako „y” lub „ie”.
Przykład: Givenchy
(perfumy dobrego) Givenchy’ego, (opowiadam o dobrym) Givenchym
Do takich nazwisk dodajemy końcówki przymiotnikowe. W przypadk pisanego „y” stosujemy apostrof, w przypadku „i” nie stosujemy go (dotyczy tylko trzech przypadków: celownika, biernika, dopełniacza).
UWAGA! Nazwiska Francuzów zakończone w piśmie na „i” są zazwyczaj pochodzenia włoskiego i odmienia się je tak jak nazwiska włoskie, nie francuskie.
7. Jeśli w którymś przypadku gramatycznym brzmienie głoski kończącej temat nazwiska jest w języku polskim inne niż w języku francuskim.
Wówczas zakończenie tego nazwiska piszemy zgodnie z pisownią polską, a „e” nieme i apostrof – jeśli występują – pomijamy.
Przykład: Barthes (czyt. BART)
(perfumy dobrego) Barthesa, (opowiadam o dobrym) Barcie (temat kończy się w wymowie na „c”, więc jest to inna głoska niż „t”)
(opowiadam o dobrym) Barthes’ie – to odmiana niepoprawna




